返回列表 回復 發帖

Win Customers for Your Foreign Web Site by Translation Services.txt.txt

Bei einigen Internet-Vermarkter es geworden ist eine Schneide Strategie mehrsprachige Navigation und Promo-Material auf ihren Websites in der Hoffnung,longchamp outlet, den Ausbau ihrer Kundenbasis anbieten. Es ist zwar richtig, dass die internationale Nutzer, deren Muttersprache alles ist aber Englisch beginnen, die Bahn in kräftigen Zahlen getroffen, Catering, um sie in ihren eigenen sprachlichen Format ist eine Kunst für sich, die nicht zugänglicher sich der billig und einfach nein Kinderspiel Pseudo-Lösungen derzeit auf dem Netz verhökert. Zählen sie als wohlmeinende Fehler so viel wie man will, Tatsache ist diese Kunden-zu-sein kann ziemlich unerbittlich, wenn Sie den Eindruck haben, dass man nicht weniger kümmern uns um erstklassigen Service zu vermitteln. Vergessen Sie nicht, dass sehr viele Menschen tatsächlich lieben ihre Muttersprache und genießen nicht sehen es massakriert. Linguistik und Übersetzung sind Wissenschaften in ihrem eigenen Recht fordern Respekt und professionelle Abwicklung. Eine Sache, die nicht-Experte sollte loszuwerden - je früher, desto besser! - Ist die gern Mythos, dass die Vertrautheit mit der Muttersprache bedeutet, dass Sie alle wissen, über die Sprache und ihre sozialen Auswirkungen. Und es ist nicht über mangelnde Beherrschung einer Fremdsprache entweder - mehr als oft nicht, ist es die grundlegenden Konzepte, die fehlerhaft sind,longchamp taschen günstig, wie der Glaube, dass eine Wort-für-Wort-Übersetzung, wenn auch zugegebenermaßen nicht sehr elegant,http://www.nikefreerun2.biz, wird zumindest geben Ihnen eine allgemeine Idee des Quelltextes den Inhalt. Während dies tatsächlich zutreffen mag zu einem gewissen Grad in dem sehr begrenzten Rahmen von hoch spezialisierten technischen Bereichen, das alte Gesetz der Schule Sprichwort ein wenig Wissen ist eine gefährliche Sache Regeln auch hier. Translation Bots neigen dazu, diese fehlerhafte Argumentation, und ihre Unterstützung durch die öffentliche Meinung widerspiegeln - ungebildet in diesen Fragen, wie es ist in der Regel - keine große Hilfe nicht. Mit der aktuellen US-Dominanz des WWW deutlich schwindet, wird immer international vernetzt werden immer kritischer. Weltweit sind Surfer nicht mit Festhalten an lokalen oder lokalisierten Suchmaschinen in ihrer eigenen Sprache: vielmehr die englische Sprache ist stark auf dem Vormarsch überall, auch in den ehemals kommunistischen Staaten, nicht erwähnt in ehemals Französisch oder Spanisch dominierten Regionen. Diese Menschen, mehr und mehr von ihnen sind gut ausgebildete, zweisprachige und ziemlich gut Englisch, sind zunehmend Verwendung von stateside Suchmaschinen. Es ist nur eine Frage der Zeit, bis auch All-American-Motoren müssen sich dieser Situation anpassen, wenn nur ihre internationale Werbekunden unterzubringen. Daher liegt es nahe, dass nur Link-Popularität auf realen Web Demographie basieren, werden in der Lage sein Werbetreibenden und Nutzern Ansprüchen genügen. So machen Sie es richtig oder tun es nicht! Entweder beschäftigen bona fide professionellen Übersetzungsservice oder jemand auf Ihre Online-Kopie erneuern, um all jene internationalen Kunden, deren Beherrschung der englischen Sprache, während ziemlich gut informiert, unterzubringen ist nicht ganz auf Augenhöhe mit Ihrem US-oder UK voreingenommen Industrie-Jargon. Dies gilt umgekehrt auch für nicht-englische Seiten sowie natürlich: nicht einmal im Traum, sich auf einer der Übersetzer Bots einen guten Job machen und es Ihnen ermöglichen, ein einziger Verkauf schneiden! Und während Ihr Englischlehrer in der Schule kann Ihre Begeisterung gepriesen haben immer und immer wieder, nicht täuschen Sie sich, dass diese Ihre Muttersprache ist. Wenn Sie in englischen oder amerikanischen oder australischen oder neuseeländischen Kunden sind interessiert an allem geben sie nicht den Eindruck amateurhafte Unfähigkeit durch die Weigerung, die Tatsache, dass Ihre Kenntnisse der englischen Sprache kann weniger als perfekt bestätigen. Aunes Oversettelser AS hat in der Branche seit 26 Jahren, und wir sind auf technische Übersetzungen spezialisiert. Wir sind in den nordischen Sprachen spezialisiert und können Dienstleistungen in Schwedisch, Dänisch, Finnisch, Norwegisch und Isländisch anzubieten. Der Premier Übersetzungsbüro für Norwegen und die nordische Region! Technische Übersetzung Dienstleistungen für Unternehmen in den nordischen Ländern und Übersetzungsbüros weltweit.

 
Related articles:
返回列表